Gilbert-Michel Rolle

Lyrics for “CHANTS DES EQUINOXES”

CLAIR-OBSCUR: (original en français)

Original

-Ma première chanson est tombée du nid, comme une oraison sombre dans l’oubli. 

-Je voulais pourtant le temps d’un poème, partir en bohème où couche le vent. 

-Que ces réverbères sous un ciel de pluie, magie de la nuit, se changent en rivière! 

-Rivières de diamant où des bateaux blancs voguent vers la mer, mère des océans. je veux voir au ciel parsemé d’éclairs, un vol d’hirondelles, même en plein hiver.

-Quand l’amour aura déserté les draps, loin des champs de fleurs, sans toi, j’aurai peur.Si peur, là-bas.

-Rossignol qui vit sous les latitudes de la solitude, tu chantes la nuit.

CLAIR-OBSCUR: (original en français)

English translation.

– My first song fell from the nest, like an obscure prayer lost in oblivion.

– Yet, I longed for the time of a poem, to depart to Bohemia where the wind goes to sleep.

– May these lampposts, under a rainy sky, the magic of the night, become rivers!

– Rivers of diamond where white ships sail toward the sea, mother of oceans. I want to see in the sky illuminated by lightning, a flock of swallows, even in the heart of winter.

– When love will have left the sheets, far from the fields of flowers, without you, I will be afraid. So afraid, there.

– Nightingale who lives in the latitudes of solitude, lone  you sing at night.

CLAIR-OBSCUR: (original en français)

Traducción en español.

-Mi primera canción cayó del nido, como una oración oscura en el olvido.

-Sin embargo, quería el tiempo de un poema, ir a bohemio donde cae el viento.

-¡Que estas farolas bajo un cielo lluvioso, la magia de la noche, se conviertan en ríos!

-Ríos de diamante donde los barcos blancos navegan hacia el mar, madre de los océanos. Quiero ver en el cielo lleno de relámpagos, un vuelo de golondrinas, incluso en pleno invierno.

-Cuando el amor haya abandonado las sábanas, lejos de los campos de flores, sin ti, tendré miedo. Tanto miedo, allí.

-Riseñor que vive bajo las latitudes de la soledad, cantas por la noche.

INCANTATION (original in English)

Original

-Come back my love before
the moon appears, come back my love, not long can I be here!

-I can only be here when the winds blows tears and the fog far away, will obscure my way.

-Come back, my love, before the moon appears, come back my love, not long can I be here.

-Seabirds conspire, when sunset blows fire, alone in my boat, lone my soul can float.

-Come back my love before the moon appears. Come back my love,
Not long can I be here.

-I remember a war, but not so much more, and my memory is melancholy. Mama do little sailing boats have wings? Mama, the little boats the little birds all flew away.

-Since adrift my boat, tries to stay afloat, and the wind dictates what will be my fate.

-I hear a voice calling sometimes, before the moon appears. It says: my love, come back my love, not long can I be here.

INCANTATION (original en anglais)

Traduction française.

-Reviens mon amour avant
l’apparition de la lune, reviens mon amour, je ne peux rester longtemps ici !

-Je ne peux rester ici que lorsque le vent souffle des larmes et que le brouillard lointain obscurcit mon chemin.

-Reviens, mon amour, avant l’apparition de la lune, reviens mon amour, je ne peux rester longtemps ici.

-Les oiseaux de mer conspirent, quand le soleil couchant embrase le ciel, seul dans ma barque, mon âme solitaire flotte.

-Reviens mon amour avant l’apparition de la lune. Reviens mon amour,

je ne peux rester longtemps ici.

-Je me souviens d’une guerre, mais pas de grand-chose d’autre, et mon souvenir est la mélancolie même.

-Maman, les petits bateaux qui vont sur l’eau ont-ils des ailes ? Maman, les petits bateaux, les petits oiseaux, tous se sont envolés.

-Depuis  ma barque à la dérive, tente de s’accrocher aux flots, et le vent décide de mon destin.

-J’entends parfois une voix qui m’appelle, avant l’apparition de la lune. Il dit : reviens mon amour, je ne peux pas rester longtemps ici.

ENCANTACIÓN (original en inglés)

Traducción en español.

-Regresa, mi amor, antes de que
aparezca la luna, regresa, mi amor, ¡no puedo estar aquí mucho tiempo!

-Solo puedo estar aquí cuando el viento sopla lágrimas y la niebla, a lo lejos, oscurece mi camino.

-Regresa, mi amor, antes de que aparezca la luna, regresa, mi amor, ¡no puedo estar aquí mucho tiempo!

-Las aves marinas conspiran, cuando el atardecer sopla fuego, sola en mi barca, sola mi alma puede flotar.

-Regresa, mi amor, antes de que aparezca la luna. Regresa, mi amor,
¡no puedo estar aquí mucho tiempo!

-Recuerdo una guerra, pero poco más, y mi memoria es melancólica. Mamá, ¿tienen alas los barquitos de vela? Mamá, los barquitos, los pajaritos, todos volaron.

-Desde que mi barca, a la deriva, intenta mantenerse a flote, y el viento dicta cuál será mi destino.

-A veces escucho una voz que me llama, antes de que aparezca la luna. Dice: vuelve, mi amor, no puedo estar aquí mucho tiempo.

BARBARA  (original en Français)

Original

– ce soir Barbara, le ciel de Nantes, qu’il pleuve ou vente, pleure sur les toits.

– Brume de lilas,j entends quelques fois ta voix murmurant tout bas-ar-bara.La la.

 -Bye-bye Barbara, mon cœur si las, chagrin parfois, se ranimait quand tu chantais: la la la, chante Barbara!

-Adieu Barbara, claque la porte, le vent t’emporte vers l’au-delà, bien loin déjà. 

-Ange ou bien sorcière ,vole vers la lumière, ou nous reviendrons un jour te prier de chanter, la la la chante, Barbara.

BARBARA (original in French)

English translation.

– Tonight, Barbara, the sky of Nantes, rain or shine, weeps on the rooftops.

– Lilac mist, I sometimes hear your voice whispering softly bar-bara. la la.

– Bye-bye Barbara, my heart, so weary, sometimes filled with sorrow, revived when you sang: la la la, sing Barbara!

– Farewell Barbara, slam the door, the wind carries you away to the afterlife, far away already.

– Angel or witch, fly towards the light, where we will return one day to beg you to sing, la la la, sing, Barbara.

BÁRBARA (original en francés)

Traducción en español.

– Esta noche, Bárbara, el cielo de Nantes, llueva o haga sol, llora sobre los tejados.

– Niebla lila, a veces oigo tu voz susurrando suavemente: -ar-bara. La la.

– Adiós, Bárbara, corazón mío, tan cansado, a veces lleno de tristeza, revivía cuando cantabas: la la la, ¡canta, Bárbara!

– Adiós, Bárbara, cierra la puerta de golpe, el viento te lleva al más allá, ya muy lejos.

– Ángel o bruja, vuela hacia la luz, o volveremos un día a rogarte que cantes, la la la, canta, Bárbara.

HARLEM  (original in English and French)

Original

-Sous le ciel de Harlem, mon piano s’amuse et recherche sa muse dans les rues de Harlem. 

-Ces chansons d’espoir en ce soir d’automne, m’enchantent et m’étonnent j’aimerais y croire.

–  The river is dark and the sky is gray, When the moon’s despair sheds a bloody glare In a street of Harlem. 

-Ton ciel, en hiver, la neige et le givre, de cristal s’enivrent,gèlent tes rivières. 

-Et gèlent dans tes rues ceux qui ont tout perdu. Oh, Harlem! 

-When the night descends and the Sirens blare, Graffiti and poems in this new bohème, sing a Requiem.

-Oh -oh sorrow. Or maybe tomorrow a rainbow.

– Sunday in Harlem. Lord what have you done to my beloved through history?

-Lord what have you done, ain’t you ashamed?

-When the sirens blare in the streets of Harlem , Graffiti and poems in this new bohème, Sing and jazz Harlem.

– Sous le ciel de Harlem, mon piano se récuse, et mon chant s’excuse.

HARLEM (original in English and French)

English translation.

-Under the Harlem sky, my piano revels and seeks its muse in the streets of Harlem.

-These songs of hope on this autumn evening enchant and astonish me; I would like to believe.

– The river is dark and the sky is gray, when the moon’s despair sheds a bloody glare in a street of Harlem.

-Your sky, in winter, the snow and frost, dance with the crystal , freeze your rivers.

-And freeze in your streets those who have lost everything. Oh, Harlem!

-When the night descends and the sirens blare, graffiti and poems in this new bohème sing a requiem.

-Oh, oh, sorrow. Or maybe tomorrow a rainbow.

-Sunday in Harlem. Lord, what have you done to my beloved throughout history?

-Lord what have you done, ain’t you ashamed?

-When the sirens blare in the streets of Harlem, Graffiti and poems in this
new bohème, Sing and jazz Harlem.

-Under the sky of Harlem, my piano recuses itself, and my song apologizes .

HARLEM (original en anglais et en français)

Traduction en Français.

– Sous le ciel de Harlem, mon piano s’amuse et recherche sa muse dans les rues de Harlem.

– Ces chansons d’espoir, en ce soir d’automne, m’enchantent et m’étonnent, je voudrais y croire.

– La rivière est sombre et le ciel gris, quand le désespoir de la lune projette une lueur sanglante dans les rues de Harlem.

– Ton ciel, en hiver, la neige et le givre,  de cristal s’enivrent,gèlent tes rivières.

– Et gèlent dans tes rues ceux qui ont tout perdu. Ô Harlem !

– Quand la nuit tombe et que les sirènes hurlent, graffitis et poèmes de cette nouvelle Bohème chantent un requiem.

– Ô, ô, chagrin. Ou peut-être demain un arc-en-ciel.

– Dimanche à Harlem. Seigneur, qu’as-tu fait à mes bien-aimés à travers l’histoire? Seigneur, qu’as-tu fait, n’as-tu pas honte ?

-Quand les sirènes hurlent dans les rues de Harlem, graffitis et poèmes dans cette nouvelle bohème, chante et jazz Harlem.

– Sous le ciel de Harlem, mon piano se recuse et mon chant s’excuse.

HARLEM (original en inglés y francés)

Traducción en español.

-Bajo el cielo de Harlem, mi piano se deleita y busca su musa en las calles de Harlem.

-Estas canciones de esperanza en esta tarde de otoño me encantan y me asombran; quisiera creer.

-El río está oscuro y el cielo gris, cuando la desesperación de la luna derrama un resplandor sangriento en una calle de Harlem.

-Tu cielo, en invierno, la nieve y la escarcha, embriagadas de cristal, congelan tus ríos.

-Y congelan en tus calles a quienes lo han perdido todo. ¡Oh, Harlem!

-Cuando cae la noche y suenan las sirenas, los grafitis y los poemas en esta nueva bohemia cantan un réquiem.

-Oh, oh, tristeza. O tal vez mañana un arcoíris.

-Domingo en Harlem. Señor, ¿qué le has hecho a mi amado a lo largo de la historia?
Señor, ¿qué has hecho? ¿No te avergüenzas?

-cuando las sirenas resuenan en las calles de Harlem, grafitis y poemas en esta nueva bohemia, canta y baila jazz en Harlem.

– Bajo el cielo de Harlem, mi piano se retracta y mi canto se disculpa.

MARINERO. Duo soprano y tenor
(Original en español)

Original

-Pienso que en la mañana, cuando el barco vendra, el océano cantara. 

-Esperaré hasta la noche cuando la luna aparezca,la niebla para su velo, nuestra secreto escondera.

-Pero a la mañana cuando el barco vendra, la. sirena llamara: marinero ven conmigo al descubrir el mundo. 

-Esperaré hasta la noche cuando el ruiseñor canta. Sola la melancolia conmigo sequedara. 

-Tanto me gustaría como el viento  entre el cielo y el mar. 

-Escucha que dicen las olas cuando laluna parezca, tu marinero se irá, el océano llorara.

– Tú quieres irte, vuela y corre? Si quiero navigar y correr y volar. No soy un mártir, no quiero vivir solo, sola.

– No soy un mártir, no quiero morir sola, soli, con melancolía.

MARINERO. (Duet for Soprano and Tenor) (Original in Spanish)

English translation.

-I think that in the morning, when the ship comes, the ocean will sing.

-I will wait until night when the moon appears, the mist will veil our secret.

-But in the morning when the ship comes, the siren will call: sailor, come with me to discover the world.

-I will wait until night when the nightingale sings. Melancholy will remain with me.

-I would like to be like the wind between the sky and the sea.

-Listen to what the waves say when the moon appears, your sailor will leave, the ocean will weep.

-Do you want to leave, fly and run? Yes, I want to sail and run and fly. I am not a martyr, I don’t want to live alone.

-I am not a martyr, I don’t want to die alone, alone, with melancholy.

MARINERO. Duo pour soprano et ténor (Original en espagnol)

Traduction française.

-Je pense qu’au matin, quand le navire arrivera, l’océan chantera.

-J’attendrai la nuit, quand la lune apparaîtra, la brume voilera notre secret.

-Mais au matin, quand le navire arrivera, la sirène appellera : marin, viens avec moi découvrir le monde.

-J’attendrai la nuit, quand le rossignol chantera. La mélancolie restera avec moi.

-Je voudrais être comme le vent entre le ciel et la mer.

-Écoute ce que disent les vagues quand la lune apparaîtra, ton marin partira, l’océan pleurera.

-Veux-tu partir, t’envoler et courir ? Oui, je veux naviguer, courir et m’envoler. Je ne suis pas un martyr, je ne veux pas vivre seul.

-Je ne suis pas un martyr, je ne veux pas mourir seul, seul, avec la mélancolie.